Trong một hội nghị hay sự kiện doanh nghiệp có yếu tố quốc tế, chất lượng phiên dịch không chỉ ảnh hưởng đến mức độ hiểu nhau giữa các bên nó ảnh hưởng trực tiếp đến kết quả thực sự của cuộc họp. Một phiên dịch sai thuật ngữ kỹ thuật trong buổi đàm phán hợp đồng, một phiên dịch thiếu chính xác trong buổi làm việc với tập đoàn mẹ, hay một phiên dịch chậm và lúng túng trong hội nghị xúc tiến đầu tư những tình huống này không chỉ gây hiểu lầm mà còn ảnh hưởng đến sự tín nhiệm của doanh nghiệp trước đối tác nước ngoài.
Châu Khổng Media cung cấp phiên dịch viên hội nghị và trợ lý phiên dịch chuyên nghiệp với các ngôn ngữ phổ biến nhất trong môi trường kinh doanh B2B tại TP. Hồ Chí Minh và các tỉnh công nghiệp phía Nam tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật và tiếng Việt. Phiên dịch viên được lựa chọn không chỉ dựa trên trình độ ngoại ngữ mà còn dựa trên kinh nghiệm phiên dịch trong lĩnh vực chuyên môn phù hợp với ngành của doanh nghiệp.
Các hình thức phiên dịch cung cấp
- Phiên dịch đồng thời (simultaneous interpretation): Phiên dịch viên làm việc trong cabin cách âm, dịch song song trong khi diễn giả đang phát biểu — đại biểu nghe qua tai nghe không dây. Phù hợp với hội nghị quy mô lớn, nhiều ngôn ngữ và cần tiết kiệm thời gian tối đa. Thường cần hai phiên dịch viên luân phiên cho mỗi ngôn ngữ vì cường độ làm việc cao.
- Phiên dịch nối tiếp (consecutive interpretation): Phiên dịch viên dịch sau mỗi đoạn phát biểu — phù hợp với họp nhỏ, đàm phán trực tiếp và các buổi thảo luận cần trao đổi sâu hơn là tốc độ.
- Phiên dịch thì thầm (whisper interpretation / chuchotage): Phiên dịch viên ngồi cạnh đại biểu và dịch thầm vào tai — phù hợp khi chỉ có một hoặc vài đại biểu cần phiên dịch mà không cần lắp đặt hệ thống tai nghe.
- Trợ lý phiên dịch: Nhân sự song ngữ hỗ trợ trong suốt sự kiện — tiếp đón và hướng dẫn đại biểu quốc tế, hỗ trợ giao tiếp trong các hoạt động ngoài lề hội nghị, dịch tài liệu in và hỗ trợ hậu cần.
Tại sao phiên dịch chuyên ngành quan trọng hơn phiên dịch phổ thông?
Tiếng Anh tốt không đồng nghĩa với phiên dịch kỹ thuật tốt. Trong các sự kiện ngành sản xuất và công nghiệp, phiên dịch viên cần làm quen với hàng trăm thuật ngữ kỹ thuật đặc thù — từ tên thiết bị, quy trình sản xuất đến các tiêu chuẩn chất lượng quốc tế. Một phiên dịch viên không có nền tảng chuyên ngành sẽ dịch đúng ngữ pháp nhưng sai nghĩa kỹ thuật — và trong đàm phán kinh doanh, sai nghĩa kỹ thuật có thể dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng.
Châu Khổng Media tư vấn và lựa chọn phiên dịch viên có kinh nghiệm phù hợp với lĩnh vực cụ thể của từng sự kiện — sản xuất và công nghiệp, xây dựng, thương mại hay đầu tư. Phiên dịch viên được cung cấp tài liệu sự kiện và thuật ngữ chuyên ngành để chuẩn bị trước ngày làm việc.
Các ngôn ngữ phổ biến nhất tại khu vực TP.HCM và các tỉnh công nghiệp phía Nam
- Tiếng Hàn (Korean): Nhu cầu cao nhất tại khu vực Bình Dương, Đồng Nai và Long An — nơi tập trung nhiều doanh nghiệp FDI Hàn Quốc từ Samsung, LG, POSCO và hàng nghìn nhà cung cấp cấp một và cấp hai trong hệ sinh thái FDI Hàn Quốc.
- Tiếng Nhật (Japanese): Phổ biến tại các khu công nghiệp có nhiều doanh nghiệp Nhật Bản như Toyota, Honda, Panasonic và cộng đồng doanh nhân Nhật Bản tại TP. Hồ Chí Minh.
- Tiếng Anh (English): Ngôn ngữ làm việc quốc tế phổ biến nhất trong môi trường B2B — cần phiên dịch viên có kiến thức kinh doanh và kỹ thuật song hành.
Khu vực phục vụ
Châu Khổng Media cung cấp phiên dịch viên hội nghị và trợ lý phiên dịch cho sự kiện tại TP. Hồ Chí Minh, Bình Dương, Đồng Nai và Long An. Liên hệ sớm để đặt lịch phiên dịch viên phù hợp — đặc biệt với các ngôn ngữ hiếm hơn như tiếng Nhật chuyên ngành công nghiệp, thời gian chuẩn bị cần nhiều hơn.
Thông tin liên hệ
- Công ty: Công ty TNHH VIETPEAK
- Thương hiệu: Châu Khổng Media - Event & Media Production
- Địa chỉ: 68 Nguyễn Huệ, Phường Sài Gòn, TP.HCM
- Hotline: 0777 547 938 | 0777 81 6667 (Zalo)
- Email: admin@chaukhongmedia.vn
- Fanpage: Xem Fanpage
- Youtube: Xem Youtube
